sábado, 26 de maio de 2012

E no seu vocabulário engraçado ela agora chama "bidé" a algo que não tem rigorosamente nada que se assemelhe ao dito.

E eu digo-lhe: filha, o bidé é para lavar o rabinho e isso a que tu chamas "bidé" é tão diferente dele, como uma aranha de um dragão de Komodo.

E ela continua, bidé, bidé!!!

Alguém adivinha o que é que para a minha filha é o "bidé"?

2 comentários:

Anónimo disse...

Quando eu era pequenina chamava "bigode" ao bidé, por isso era extremamente romântico se a Bébécas chamasse "bidé" ao bigode. É um palpite descabido, mas é o meu.

Brown Eyes disse...

Ahahah, a tua tradução também não é nada má; mas pelo menos a primeira sílaba ainda é idêntica; no caso da Bébécas, como poderás constatar pelo email que te enviei,é que nem sílabas semelhantes existem.

Vai lá ao email e depois ri-te - estas revelações fazem parte do "nosso" esquema de conspiração, se é que me entendes;-)